Billie Eilish: Birds of a Feather
O čem zpívá Billie Eilish ve svém hitu Birds of a Feather? Písnička si vypůjčuje svůj název z anglického idiomu "birds of a feather flock together" (Ptáci stejného peří se shlukují. = Vrána k vráně sedá.). Eilish v "emocionálně zranitelném" tónu zpívá o zamilování se do osoby, se kterou chce "zůstat pohromadě". Láska k jejímu partnerovi ji dohání k slzám a ona ho prosí, aby zůstal a nikdy jejich vztah neukončil.
Předešlé písničky najdeš v archívu zde
(Pokud čteš na mobilu, otoč jej na šířku :))
Slovíčka a fráze:
to rot away - (s)hnít, (z)trouchnivět, (ze)tlít
casket - rakev, v britské angličtině coffin
to stick together - držet při sobě/ pospolu
to throw compliments - dělat komplimenty, také se vyjadřuje jako pay compliments
V textu si všimni
a. časového souvětí, kdy po časové spojce následuje přítomný čas prostý místo budoucnosti s "will":
...I want you to stay till I'm in the grave...
Spojka "till" je navíc záporná, takže po ní již není zápor.
b. užití nepřímé řeči, kdy se vyjádření posouvá do minulosti - například z "will" se stává "would":
..I said I'd never think I wasn't better alone...
Písničku si můžeš pustit na našem Spotify kanálu v playlistu Vo co go nebo níže ve videu na YouTube.
Celý text:
I want you to stay
Till I'm in the grave
Till I rot away, dead and buried
Till I'm in the casket you carry
If you go, I'm goin' too
'Cause it was always you
And if I'm turnin' blue,
please don't save me
Nothin' left to lose without my baby
Birds of a feather
We should stick together, I know
I said I'd never
Think I wasn't better alone
Can't change the weather
Might not be forever
But if it's forever, it's even better
And I don't know what I'm cryin' for
I don't think I could love you more
It might not be long, but, baby, I
I'll love you till the day that I die
Till the day that I die
Till the light leaves my eyes
Till the day that I die
I want you to see
How you look to me
You wouldn't believe if I told ya
You would keep the compliments
I throw ya
But you're so full of shit
Tell me it's a bit (oh, oh)
Say you don't see it, your mind's polluted
Say you wanna quit, don't be stupid
And I don't know what I'm cryin' for
I don't think I could love you more
It might not be long, but, baby, I
Don't wanna say goodbye
Birds of a feather
We should stick together, I know
(till the day that I die)
I said I'd never
Think I wasn't better alone
(till the light leaves my eyes)
Can't change the weather
Might not be forever
(till the day I die)
But if it's forever it's even better
I knew you in another life
You had that same look in your eyes
I love you, don't act so surprised
Překlad:
Chci, abys zůstalDokud nebudu v hrobě
Dokud neshniju, mrtvá a pohřbená
Dokud nebudu v rakvi, kterou poneseš
Jestli odejdeš, půjdu taky
Protože mi vždycky šlo jen o tebe
A jestli budu modrat,
prosím, nezachraňuj mě
Bez svého miláčka nemám co ztratit
Vrána k vráně sedá
Takže bychom měli držet spolu, já vím
Řekla jsem, že by mě nikdy
Nenapadlo, že mi samotné nebude líp
Počasí nezměním
Možná to nebude navždy
Ale pokud ano, pak tím líp
A nevím, proč brečím
Nemyslím si, že tě můžu milovat víc
Možná to nebude na dlouho, ale, lásko, já
Tě budu milovat až do dne, kdy umřu
Až do dne, kdy umřu
Dokud mi z očí nevyprchá světlo
Až do dne, kdy umřu
Chci, abys viděl
Jak tě vidím já
Nevěřil bys mi, kdybych ti to řekla
Nechával by sis komplimenty,
které ti skládám
Ale ty jsi jen samé kecy
Řekni mi, že je to trochu (oh, oh)
Řekni, že to nevidíš, tvá mysl je znečištěná
Řekni, že chceš skončit, nebuď hlupák
A nevím, proč brečím
Nemyslím, že tě můžu milovat víc
Možná to nebude na dlouho, ale, lásko, já
Nechci říct sbohem
Vrána k vráně sedá
Takže bychom měli držet spolu, já vím
(až do dne, kdy umřu)
Řekla jsem, že by mě nikdy
Nenapadlo, že mi samotné nebude líp
(dokud mi z očí nevyprchá světlo)
Počasí nezměním
Možná to nebude navždy
(do dne, kdy umřu)
Ale pokud ano, tím líp
Znala jsem tě v minulém životě
Měl jsi v očích ten samý pohled
Miluju tě, netvař se tak překvapeně
Máš tip na písničku?
Napiš nám ji nebo i jakýkoliv nápad k Vo co go.